Ana içeriğe atla

BOTTARGA

BOTTARGA

Bottarga'yı sormuş bir arkadaş. 

İtalyanca olan bu kelimenin aslı Arabî butarkhah veya batareh ve onun da aslı Kıptî lisanında outarakhon. Yunanca'da Αβγοτάραχο (Avgotâraho), İngilizce botargo, Fransızca poutargoue veya boutargoue, İspanyolca botarga, Japonca karasumi

Dişi kefalin yumurtasının tuzlanması ve sıcak balmumuna batırılıp kurutulmasıyla elde edilen çok yüksek seviyeli ve nadir bulunan bir taam (meze de denebilir). 

Istanbul'da Samatya'da eski bir kaç ustası kalmıştı 90'larda, şimdi var mı bilemem? Bu sene Athina Kifisia'da Panagiotis-Kostas kardeşlerin bir mekânı var, orada ev yapımı bir yüksek lezzet (ebnefsi, gevsi) yakaladım. Aktarma(s) ise hâlâ çok zor bulunuyor.

HAKKI AÇIKALIN

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

ALLAH İSMİNİN ETİMOLOJİK VE TARİHİ SÜRECİ - ARAŞTIRMA

ALLAH İSMİ ETRAFINDA Bir Görüş Allah ve Elahh kelimelerinin yazılışları farklı (mı)dır? ELAHH (EeLaaHh) ALLAH (EaLlaaH) Bu nedenle; Elahh = Allah anlayışı doğru kabul edilemez. Sadece birinin, diğerinin kökensel atası veya arka planı olabileceği dikkate alınabilir, bu, kuvvetli bir ihtimal de olabilir zayıf bir ihtimal de. Allah kelimesinin ortasındaki vurgu Arabî’de çok önemlidir ve kat’iyyen ihmâl edilemez. Bir kelimenin içinden bir elemanın çıkarılmasının veya ona bir başka unsurun eklenmesinin herşeyi baştan aşağı değiştireceği gerçeği izahtan vareste. Mesela BaTaLun = Kahraman anlamında bir isimken (bizdeki Battal ’ın karşılığı) ; iptal etmek anlamındaki BaTTaLa bir fiildir (Batl, Bat’l). Arabî yazımda her ne kadar aynı iseler de bir unsurun eklenmesi veya çıkarılması ile anlam tamamen değişmiştir. Alaha kelimesi de Arabî’de bir fiil (yüklem) olup ilâhlaştırmak , ilâhlaştırmak suretiyle tapmak anlamlarını haizdir; İngilizce deify , Fransı

LACERTUS FIBROSUS

LACERTUS Merhaba sayın Koryürek, Bugünkü makalenizi key(i)fle okudum, bir Boğaz insanı, hele de 20 senedir ülkesini göremeyen bir mültecî! olarak biraz da hayıflandım, o balıkhâneyi bilirim, zaman zaman da bütün diğer balıkhâneleri de gezerdim.  Yüksek müsadenizle bir dil – etimoloji düzeltmesi yapacağım ; Lakerda nın etimolojisi olarak İspanyolca La Kerrida ’yı vermişsiniz ki, katılmam mümkün değil.  Yakında Istanbul’da Küresel Yayınlar’dan çıkacak olan Türk dilindeki Yunanca Kökenli Kelimeler isimli préliminaire kitabımda da bulunabileceği üzere aşağıda bu kelimenin köklerini veriyorum. Bu kelime daha sonraları yani Latince’den Yunanca’ya lakérda λακέρδα ve "palamut veya orkinos tuzlaması" anlamıyla girmiş oradan da Türkçe’ye intikal etmiştir. Lakerda yapan herhâlde çok azalmış olmalıdır. Le Gaffiot, Dictionnaire étymologique latin - Latince etimolojik lugatında dik dörtgen şeklinde olan, uzunca, boyu eninden fazla duran bir hayvan olan kertenkeleni

ARAPÇA-YUNANCA-İBRANİCE ARASINDA GEÇİŞLER

ARAPÇA VE İBRANİCE İLE YUNANCA ARASINDAKİ SEMANTİK GEÇİŞİMLER ÜZERİNE PRELİMİNER BİR MAKÂLE Hazırlayan: Dr. Isus Theodoros Tercüme: Dr. Hakkı Açıkalın Düzenleyen: Oğuz Yıldırım TAKDİM   Yunan fizikçi Dr. Isus Theodoros ’un,  Nikolaos Eleutheriades ’in Antik Yunan’ın kökleri üzerine 1931 senesinde neşrettiği “ ΠΕΛΑΣΓΟΙ - Πελασγική Έλλας ΟΙ ΠΡΟΕΛΛΗΝΕΣ (Pelasglar) ” isimli eserinden mülhem ve istifadeli olarak kaleme aldığı bu makâleyi, Yunanca aslından  Dr. Hakkı Açıkalın  Türkçe’ye tercüme etti.  N. Eleutheriades ’in mezkûr eseri üzerinde çalışmakta olan  Oğuz Yıldırım , dizgisini ve metnin nihaî kontrolünü gerçekleştirdi; gerekli gördüğü düzeltme, kısaltma ve ilâve açıklamaları yaptı. A. GENEL PLANDA HURUFAT ANALOJİSİ 1. ÜNLÜLER (VOWELS, FONİENDA) Semitik (İbranice, Arapça) - Elliniki (Yunanca) →   ά →   ί, ε →   ο, ϋ →   ά →   ί, η →   ω, ύ 2. DİFTONGLAR (DIPHTHONGS - DİFTOGES) Semitik (İbranice, Arapça) - Elliniki (Yunanca) Ay