Ana içeriğe atla

KÜRD - DİN (KİTAP)


Li gora gawirî Kurd misilman e – inançsızlarla (kâfir/gawir-gâvur) kıyaslandığında Kürdler Müslüman’dır. [Compared to the unbeliever, the Kurd is a Muslim].

Bu bir gurur, onur, şeref, kıvanç, iftihar ve haysiyet cümlesi olabileceği gibi bir kibir, bir üst bakış, bir yükseklik, bir ağalık, bir dayatma cümlesi olarak da ele alıabilir. Fransızların fierté, Yunanlar’ın περηφάνια – perifânia ve İngilizler’in pride diye adlandırdıkları bu hissiyatı nasıl okumak gerekir, bilemiyorum. Bilemiyorum dedim zira Yunan lisanında fania kelimesi bir aydınlanmaya, bir nûrlanmaya, güçlü bir illumination’a işaret ediyor. Theofania dediğimizde Allah’ın nûruna (Isa Mesih’in yani Hristos’un nûruna) tekabül ediyor. Epifania (épiphanie) kelimesi ise  ânî ve beklenmedik manevî bir aydınlanma / nûrlanma anlamında olup  Ilâh’ın oğlu İyşâ-Mesîh’in ilâhî kimliğiyle üç krala görünmesi hadisesi ve bu hadiseyi kutlayan yortu oluyor. Eski Yunanca’da epifania (επιφανεια) kavramı yukarıdan, üstten zuhur, aydınlanma, özellikle bir tanrının insanlara görünmesi anlamında olup  Eski Yunanca birden görünme, aydınlanma, zuhur etme manasına gelen επιφαίνω (epifaînô) fiiilinden mülhemdir.  Aynı şey – nûrlanma – Müslümanlar ve dahi Müslüman Kürdler için de geçerli olmalı ki, kendilerini hâliyle tüm diğer Islâm dışı inanç gruplarına – gawir – kıyasla yukarıda, üstte bir yerlerde hatta tanrı katında görmek değilse üst düzey bir aydınlanmanın muhatabı olduğunu düşünmek münasiptir. Demek ki, bu yönüyle bir kıyas ve bir nazar mes’elesi oluyor.

Madem Yunanî kelimelerle başladık oradan devam edebiliriz; Bu yukarıdaki giriş cümlesini kurcalarken birkaç insana fikirlerini sordum ancak Fransızca’ya çevirip sordum yani Kürdî’yi işin içine karıştırmadan sordum. Neredeyse ittifakla ...à l'origine un turc ou un arabe... yani bir Türk’ün veya bir Arab’ın bu cümleyi kurabileceğine yüksek ihtimal verirken bir Kürd’ün cümlesi olabileceğine ihtimal vermediler, en azından ilk akıllarına gelen Kürdler olmadı. Yanlış sayamıyorum zira Türkler’de ve Arablar’da şöyle bir önyargı çok güçlüdür, biliyorum: They feel that they are better Muslims than the Kurds – (Arablar ve Türkler) kendilerinin Kürdler’den daha ‘iyi’ Müslüman olduklarıa inanmaktadırlar, hissiyat budur. Niye diye soracak olsak, klişe cevaplardan biri olarak ...beliefs and practices in Kurdistan are hard to reconcile with Islamic orthodoxy – (meâlen) orthodoks Islâm inancını ve pratiğinin Kurdistan coğrafyasında güçlü olmadığı... 



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

ALLAH İSMİNİN ETİMOLOJİK VE TARİHİ SÜRECİ - ARAŞTIRMA

ALLAH İSMİ ETRAFINDA Bir Görüş Allah ve Elahh kelimelerinin yazılışları farklı (mı)dır? ELAHH (EeLaaHh) ALLAH (EaLlaaH) Bu nedenle; Elahh = Allah anlayışı doğru kabul edilemez. Sadece birinin, diğerinin kökensel atası veya arka planı olabileceği dikkate alınabilir, bu, kuvvetli bir ihtimal de olabilir zayıf bir ihtimal de. Allah kelimesinin ortasındaki vurgu Arabî’de çok önemlidir ve kat’iyyen ihmâl edilemez. Bir kelimenin içinden bir elemanın çıkarılmasının veya ona bir başka unsurun eklenmesinin herşeyi baştan aşağı değiştireceği gerçeği izahtan vareste. Mesela BaTaLun = Kahraman anlamında bir isimken (bizdeki Battal ’ın karşılığı) ; iptal etmek anlamındaki BaTTaLa bir fiildir (Batl, Bat’l). Arabî yazımda her ne kadar aynı iseler de bir unsurun eklenmesi veya çıkarılması ile anlam tamamen değişmiştir. Alaha kelimesi de Arabî’de bir fiil (yüklem) olup ilâhlaştırmak , ilâhlaştırmak suretiyle tapmak anlamlarını haizdir; İngilizce deify , Fransı...

LACERTUS FIBROSUS

LACERTUS Merhaba sayın Koryürek, Bugünkü makalenizi key(i)fle okudum, bir Boğaz insanı, hele de 20 senedir ülkesini göremeyen bir mültecî! olarak biraz da hayıflandım, o balıkhâneyi bilirim, zaman zaman da bütün diğer balıkhâneleri de gezerdim.  Yüksek müsadenizle bir dil – etimoloji düzeltmesi yapacağım ; Lakerda nın etimolojisi olarak İspanyolca La Kerrida ’yı vermişsiniz ki, katılmam mümkün değil.  Yakında Istanbul’da Küresel Yayınlar’dan çıkacak olan Türk dilindeki Yunanca Kökenli Kelimeler isimli préliminaire kitabımda da bulunabileceği üzere aşağıda bu kelimenin köklerini veriyorum. Bu kelime daha sonraları yani Latince’den Yunanca’ya lakérda λακέρδα ve "palamut veya orkinos tuzlaması" anlamıyla girmiş oradan da Türkçe’ye intikal etmiştir. Lakerda yapan herhâlde çok azalmış olmalıdır. Le Gaffiot, Dictionnaire étymologique latin - Latince etimolojik lugatında dik dörtgen şeklinde olan, uzunca, boyu eninden fazla duran bir hayvan olan kertenkeleni...

KARDOUXOI

MANZİKERT - MALAZGİRT – MANAZGIRT ÜZERİNDEN BUGÜNE DOĞRU BİR GÜZERGÂH VE DEVLETİn / MİLLETİN KÜRD ALGISINDA HİÇBİR DEĞİŞİKLİK YOK İSİMLERE BAKMADAN SIRLARA ERİŞMEK ÇOK ZOR OLUR             Malazgird (Farsî), Malaşkırd (İvrit) , Manazcerd (Asurî-Süryanî), Manazcird (Soranî) , Μαντζικέρτ – Madcikêrt veya Mecikert (Yunanca), Malazgirdi (Zazakî), Mana(va)zkert (Ermenîce), Manzikert (İngilizce, Fransızca), Manzikerteko – Euskara (Basq dili), Malazgirt (Türkçe). – girt soneki (suffix) Doğu Anadolu’da birçok yerleşim biriminde karşılaşılan bir sonektir ve Ermenîce – kert ’ten mülhem olup, - ile/tarafından inşa edilmiştir anlamındadır. Örneklere geçmeden bir iki laf: Bir çok Ermenîce coğrafî yer ismi Ottoman devleti zamanında değiştirilmeye başlandı. Şehirler, kasabalar, köyler, yerleşim birimleri, dağlar, nehirler vs. Bunların başında – kert soneki taşıyanlar gelmektedir: Manavazkert’in dışında Nora-kert, Dikrana-g...