Latince kurt kuzu hikâyesiyle başlıyorum;
Lupus et Agnus
Agnus in
agro vivit et saepe ad rivum venit.
Sed subito
lupus e silva currit et agno dicit;
Meam
aquam bibis.
Agnus timet et
lupo respondet:
Tuam aquam
non bibo, lupe,
Sed lupus
agnum capit, eum trahit et vorat
Bir kuzu bir
tarlada yaşar ve sıklıkla nehir kenarına gelir.
Fakat, ânîden, bir kurt ormandan çıkagelir ve
kuzuya şöyle der:
Suyumu içiyorsun.
Kuzu korkar ve kurda cevap verir:
Senin suyunu içmiyorum, kurt.
Fakat kurt kuzuyu yakalar, alır götürür ve parçalar.
Unutulmasın ki, insanlar bir yere kadar Tuam aquam non bibo, lupe diyecekler, senin suyundan içmiyorum kurt! O kritik noktadan sonra olay farklı gelişir: Agnus capit lupum, eum trahit et vorat
olur. Sonra kurdun midesini taşla doldururlar aynı Hronos’un ağzına taş doldurulduğu gibi. Hem de Zeus’un doğduğu gün, Girit’te kutlamaların gürültüleri ayyuka
çıkarken.
Kurt demişken, Le Petit
Chaperon Rouge diğer deyişle Kırmızı
Başlıklı Kız masalına değinmeden geçemiyoruz – evvela ilginç bir not; bütün
dillere kırmızı başlıklı kız olarak çevrilen bu meşhur masal Arabî’ye Layla ve’l Dîab yani Leyla ve Kurt biçiminde çevrilmiş
durumda, nedendir, size sorup bırakıyorum. Bu masal, adı üzerinde bir 'masal' olmasına rağmen hem çocukları ama belki daha fazla yetişkinleri ilgilendiriyor.
Çocuk, kırmızı başlıklı kız, macera aramak için veya kimliğini ıspat etmek için
evinden uzaklaşıp karanlık ormana girer.
Grimm
kardeşler (ALEMAN) versiyonunda, anne kızına ‘güvenmekte‘ ve onu
elâlemle ilişkilenmeme konusunda uyarmamaktadır. Buna mukabil Perrault (FRANSIZ) yazımında ikaz vardır. Bu
nedenle kırmızı başlıklı kız kurt ile karşılaştığında şaşkınlık yaşamaz zira
uyarılmıştır. Bunu bir imtihan olarak algılar.
Perrault versiyonunda annesinin kızı için hazırladığı sepette galette (bir tür yuvarlak ve yassı pasta) ve bir çömlek tereyağı vardır. Bu
pastayı krallar ve prensler çok severler yani asîl bir pastadır.
Grimm kardeşlerin sepetinde tereyağı yerine bir şişe şarap vardır (ekmek ve şarap) ; daha adült bir seviye hissi uyandırıyor.
Perrault
hikâyesinde sihirli formül şudur: birinci defa yatağında bulunan ‘iyi’ büyükanne, kapı
çalındığında onu kırmızı başlıklı kız zannederek: mandalı çek, kapı
kendiliğinden açılır deyince kurt gereğini yapar ve büyükanneyi
parçalayarak onun yerini alır ve kız kapıyı çalınca aynı cümleyi ona söyler ve
kapı yeniden açılır.
Kurt yorganın altındadır ve kıza söylediği
şu cümleyi metnin orijinalinden veriyorum:
Mets la
galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.
Le Petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut
bien étonnée de voir comment sa Mère-grand était faite en son déshabillé. Elle
lui dit : Ma mère-grand, que vous avez de grands bras? C’est pour mieux
t’embrasser, ma fille…
Pastayı
ve küçük tereyağı çömleğini ekmek sandığına koy ve benimle (benim yanıma) yatmaya gel. Küçük kız SOYUNUR ve yatağa girer. Yatağa girince, büyükannesinin
çıplak! hâlini görür ve şaşırır. Ona: Büyükanne ne kadar da büyük
kollarınız varmış (der)? O da, seni daha iyi sarmak, kucaklamak için kızım
diye cevap verir…
Nedense bu
tip dünya masallarında küçük çocuklar husûsen de küçük kızlar seçilmektedir (Kırmızı
şapkalı kız, Blondine, kibritçi kız, Alice harikalar diyarında, pamuk prenses
ve yedi cüceler, Cinderella / Külkedisi, Pollyanna vs). Bunlar güzel ve alımlıdırlar, nazik
ve incedirler. Bu öyküde yazar kızı kurda yediriyor, toplumsal korkudan dolayı
taciz veya tecavüze uğratmıyor. Aslında mesajı açıktır ; kızı soyup yatağa
gönderirken zaten devamında işin nereye varacağını anlatmış oluyor. Çıtı pıtı kız,
gürültü çıkarmıyor, kimseyi yardıma çağırmıyor, kız dediğin böyle olur, başına
gelenlere razıdır ve bundan kimselere söz etmez. O zaten önünde sonunda KIZ’dır
yani erkeğin kölesi, elinin kiri, yatağının kaçınılmaz objesi, devam.
Grimm kardeşlerde
kurt kendi kendine şöyle der: un fameux régal, cette mignonne et tendre
jeunesse!
Müthiş bir bayram, bu minyon ve hoş (tatlı) genç (kız)!
Grimm kardeşler büyükanneye kapının kolu üzerine bastır dedirtirler.
Kurt burada küçük kıza aynı
cümleyi kurmaz ve kapıyı açık bırakır. Kızın kapıya vurmasına bile gerek
kalmaz.
Kırmızı Şapkalı Kız psikanalizi ile devam edeceğiz.
HAKKI AÇIKALIN

Yorumlar
Yorum Gönder